Yeremia 8:2
Konteks8:2 They will be spread out and exposed to the sun, the moon and the stars. 1 These are things they 2 adored and served, things to which they paid allegiance, 3 from which they sought guidance, and worshiped. The bones of these people 4 will never be regathered and reburied. They will be like manure used to fertilize the ground. 5
Yeremia 16:11
Konteks16:11 Then tell them that the Lord says, 6 ‘It is because your ancestors 7 rejected me and paid allegiance to 8 other gods. They have served them and worshiped them. But they have rejected me and not obeyed my law. 9
[8:2] 1 tc MT, 4QJera and LXX read “the sun and the moon and all the host of heaven,” but 4QJerc reads “the sun and all the stars.”
[8:2] tn Heb “the host of heaven.”
[8:2] 2 tn Heb “the sun, moon, and host of heaven which they…”
[8:2] 3 tn Heb “followed after.” See the translator’s note at 2:5 for the idiom.
[8:2] 4 tn Heb “they will not” but the referent is far enough removed that it might be ambiguous.
[8:2] 5 tn Heb “like dung/manure on the surface of the ground.”
[16:11] 6 tn These two sentences have been recast in English to break up a long Hebrew sentence and incorporate the oracular formula “says the
[16:11] 7 tn Heb “fathers” (also in vv. 12, 13, 15, 19).
[16:11] 8 tn Heb “followed after.” See the translator’s note at 2:5 for the explanation of the idiom.
[16:11] 9 tn Heb “But me they have abandoned and my law they have not kept.” The objects are thrown forward to bring out the contrast which has rhetorical force. However, such a sentence in English would be highly unnatural.